Servicios lingüísticos profesionales

Interpretación de Conferencias

La interpretación suele confundirse con la traducción pero son diferentes: los intérpretes trabajan con la lengua oral y los traductores con textos escritos.

ABC Producciones ofrece los siguientes servicios profesionales de interpretación:

Simultánea
La interpretación se hace mientras la persona está hablando. Requiere el uso de equipos específicos (por ejemplo, cabinas, auriculares, micrófono, etc.). Es indispensable contar con un sonido nítido y estable de los oradores. El público requiere utilizar receptores de interpretación.

Se recomienda esta modalidad para conferencias, cursos, congresos, seminarios, reuniones.

Simultánea Remota
La interpretación se realiza a distancia, permite la contratación de intérpretes especialistas ubicados en cualquier parte del mundo. El intérprete requiere una conexión a internet robusta y confiable, computador, auriculares, acceso nítido y estable al audio de los oradores. El público requiere acceso a los canales de interpretación habilitados.

Se recomienda esta modalidad para conferencias, congresos, webinarios, reuniones.

Consecutiva
La interpretación se hace una vez que el orador ha terminado de hablar, generalmente con ayuda de notas.

No es recomendable para temas técnicos, cursos. Debe considerarse que este tipo de interpretación requiere un tiempo adicional al previsto para el orador.

Susurro (chuchotage)
El intérprete está sentado o de pie entre los participantes e interpreta simultáneamente, susurrando directamente al oído del interesado.

Acompañamiento
El intérprete acompaña delegaciones en situaciones que requieren movilidad. Por ejemplo visitas técnicas, auditorías, reuniones con autoridades. La interpretación se puede hacer en la modalidad consecutiva, susurro y simultánea con la provisión de equipos portátiles de interpretación.

Traducción escrita general y especializada

La traducción de textos la realiza un traductor profesional. Hay distintos tipos, entre ellos:

Traducción general

Traducción especializada (técnica, médica, legal, etc)

Traducción legal realizada y certificada por un traductor oficial o intérprete público

Traducción literaria

El intérprete acompaña delegaciones en situaciones que requieren movilidad. Por ejemplo visitas técnicas, auditorías, reuniones con autoridades. La interpretación se puede hacer en la modalidad consecutiva, susurro y simultánea con la provisión de equipos portátiles de interpretación.

Localización

La localización es el proceso de adaptación de un contenido o producto en un idioma teniendo en cuenta el contexto lingüístico, el entorno cultural, socioeconómico, grupo etario, las necesidades técnicas y el público objetivo con sus características particulares.

Por ejemplo, hay diferencias entre el inglés británico y el inglés norteamericano, el castellano en cada país que lo habla. Asímismo hay diferencias en la comunicación dirigida a públicos jóvenes y adultos.