Blog

Juan Velásquez – Traductor e intérprete de conferencias

Mi nombre es Juan Fernando Velásquez. Soy licenciado en Traducción e Interpretación egresado de la Universidad Central de Venezuela. Mis idiomas son A) español, B) inglés y C) francés. Pero me dedico, sobre todo, a trabajar con inglés y español.

En Venezuela, fui cofundador de dos empresas de servicios de traducción e interpretación. La primera, la fundamos entre varios compañeros de estudios. La Cooperativa Clic funcionó desde 2007 hasta 201​2, cuando el grupo se separó por diferencias profesionales. Trabajábamos con el sector público y privado. En 2012, como un emprendimiento familiar fundamos ABC Producciones C.A., una compañía de servicios de traducción, interpretación y sonido profesional para eventos corporativos. Nos especializamos en prestar servicios de producción de eventos, logística y protocolo. Desde Caracas cubrimos eventos en todo el país y fuera del mismo.

Nuestro equipo está conformado por profesionales de larga trayectoria en la interpretación, traducción y producción de eventos. Empleamos recursos de alta tecnología y personal capacitado para dar el apoyo audiovisual que toda gran producción necesita. Velar por la calidad en el servicio y ofrecer las mejores condiciones laborales y económicas para nuestro equipo de trabajo son dos factores que nos dieron la ventaja de contar siempre con la disponibilidad de los especialistas que requieren nuestros clientes.​ La plena satisfacción de nuestros clientes mediante una atención dedicada y personal ha sido el objetivo principal de mis emprendimientos.

En 201​4 tomamos la decisión de internacionalizar ABC Producciones y empezamos operaciones en Colombia. Al mismo tiempo en Bogotá comencé a trabajar como profesional independiente para múltiples colegas y empresas.

En 2018, me ofrecieron la Coordinación de Servicios de Interpretación de la OEA en Washington DC, cargo que me permitió conocer una multitud de colegas de primer nivel que prestan servicios tanto a la OEA como a una miríada de organizaciones internacionales, grandes empresas y sector gobierno en Estados Unidos y el resto del mundo. A mediados de 2019, decidí regresar a Bogotá para continuar con mi empresa y darle forma a un proyecto de interpretación remota que he venido cultivando desde el 2014. En este tramo me encuentro, trabajando duro para ofrecer mi experiencia como traductor e intérprete profesional a clientes y colegas que me ofrecen su confianza en diversos encargos en distintas áreas del saber: petróleo, medicina, política, economía, organizaciones internacionales, tecnología, etc.

¿Contratar un traductor/intérprete profesional, un estudiante o un fulano?

Como decimos en traducción: Todo depende del contexto.

Con mucha certeza, un estudiante que asume un encargo de traducción o una interpretación lo hará, entre otras cosas, con la intención de ganar experiencia y de darse a conocer con clientes potenciales. Por esta razón, si el estudiante cuenta con la tutoría de un profesional, podría representar una gran oportunidad para todas las partes.

Sin embargo, si la intención de contratar un intérprete/traductor principiante es únicamente reducir costos, esto refleja la falta de compromiso con la audiencia y con el orador internacional por parte de los organizadores y el resultado puede ser desastroso. Tome en cuenta los gastos en los que se incurre en una conferencia: transporte, hospedaje, alimentación, logística, seguridad, etc. Si no asegura que el mensaje supere la barrera del idioma realmente toda esa inversión será inútil. Si aun así requiere reducir costos el mejor consejo que puedo darle es reduzca costos en otras áreas, por ejemplo eventos sociales.

¿Cuánto te ahorras realmente?

Un joven profesional o un estudiante avanzado no debería cobrar menos del 70% de la tarifa de un profesional reconocido. No obstante, recordemos que en la cabina de interpretación simultánea siempre es recomendable que de los dos intérpretes, al menos, uno tenga suficiente experiencia. La primera vez que nos enfrentamos a la cabina, nos encontramos con un auditorio frente a nosotros y eso puede ser intimidante.

Si usted consigue quien le preste el servicio por menos, es pertinente dudar sobre el nivel de su trabajo, experiencia y ética. Puede que no esté a la altura de lo que necesita y en este caso yo pregunto: 1) ¿vale la pena poner en riesgo su evento? 2) ¿buscaría los servicios de un carnicero para una cirugía?

JF

Tengo un evento y necesito interpretación pero ¿consecutiva o simultánea?

Si tu evento es muy interactivo o técnico, es una conferencia, simposio, congreso, charla magistral, reunión internacional o similar, recomendamos la interpretación simultánea.

Si se trata de una rueda de prensa, entrevista, reunión informal, recomendamos la interpretación consecutiva.

También existe la opción de interpretación simultánea con equipos portátiles, muy útil en caso de requerirse movilidad o en el caso de varios interlocutores que manejan hasta dos idiomas. Este sistema reemplaza perfectamente a la interpretación consecutiva si el número de participantes no excede los 50.

JF